Szczegóły na temat pełnej polskiej wersji językowej Company of Heroes 2

Poznaliśmy szczegóły dotyczące rodzimego dubbingu, który zostanie zawarty w nowej grze studia Relic Entertainment.

Jak informuje serwis Dubscore.pl, Cenega powierzyła przygotowanie lokalizacji firmie QLOC, z kolei za nagrania odpowiada studio START International Polska. Jako że akcja gry przenosi nas na front wschodni, wielu graczy zapewne zastanawiało się, czy zostanie zachowany akcent rosyjski, obecny w angielskiej wersji językowej (jakość możecie ocenić, ogladając załączony filmik poświęcony fabule gry). Ostatecznie w przypadku polskiego dubbingu nie zdecydowano się na taki krok, gdyż nie wypada on zbyt naturalnie w zestawieniu z naszą mową. Firma QLOC postanowiła zastąpić akcent rosyjski różnicami w intonacji, co za tym idzie – żołnierze Armii Czerwonej mają mówić mniej ostrym tonem, a tylko niektóre przekleństwa wypowiedzą w ojczystym języku (podobnie jak Niemcy). Niestety, nie znamy efektów takiego rozwiązania, bowiem nie udostępniono żadnych próbek z dialogami.

Polski dystrybutor gry nie zdradził jeszcze obsady aktorskiej, ale redaktor Dubscore.pl uchylił rąbka tajemnicy, pisząc, że raczej nie ma się czego obawiać. Więcej szczegółów powinniśmy poznać niebawem, gdyż premiera Company of Heroes 2 tuż, tuż. Tytuł zadebiutuje 25 czerwca tego roku na pecetach.

Źródło:
"qjin" - GRY-OnLine


Klemens
2013-05-29 15:51:18